|
|
قال ابن الجوزي ( تلبيس إبليس: 447) عن يحيى بن معاذ يقول: «اجتنب صحبة ثلاثة أصناف من الناس العلماء الغافلين والفقراء المداهنين والمتصوفة الجاهلين». امام ابن جوزی در کتاب "تلبیس ابلیس" آورده: از يحيي بن معاذ نقل است كه فرمود: «از صحبت سه گروه بپرهيزيد: عالمان غافل، فقيران تملق گو و صوفیان جاهل». |
|
اسلام معاصر>اشخاص>عبدالرحمن شرفكندي
شماره مقاله : 186 تعداد مشاهده : 2103 تاریخ افزودن مقاله : 17/5/1388
|
زندگی نامه ماموستا هه ژار چهره ماندگار کرد
نويسنده، محقق، مترجم و شاعر نامدار، استاد عبدالرحمن شرفكندي مشهور و متخلص به «هه ژار» به سال 1300 ه.ش در شهر مهاباد و در خانوادهاي متدين و شهير ديده به جهان گشود. در دو سالگي از نعمت وجود مادر محروم شد و از همان كودكي تلخي زندگي را تجربه كرد.
وي در سن پنجسالگي الفبا و قرآن را نزد پدر خويش فرا گرفت، سپس وارد مكتب خانه شد و از حضور تني چند از مدرسان علوم اسلامي آن زمان كسب فيض نمود. فوت پدر بار مسئوليت خانواده را بر دوش وي نهاد.
عبدالرحمن به سبب علاقه وافري كه به ادبيات داشت از همان اوان جواني به مطالعه ادبيات و ديوان شاعران بزرگ روي آورد اين علاقه به حدي بود كه از همان آغاز بسياري از اشعار شاعران نامدار را از برداشت. نوجواني بيش نبود كه توانايي ادبي وي نمايان گشت و به سرودن شعر روي آورد، اشعار او كمكم ورد زبانها و نقل مجالس گشت. در اين زمان بود كه استاد تخلص «ههژار» را برگزيد. در همان جواني مبارزه و فعاليتهاي سياسي و اجتماعي خود را شروع كرد، «هه ژار» يكي از فعالان اصلي «جمعيت ژ-ك»، «كومه لهي ژيانه وهي كورد» بود؛ به گفته وي بعد از حزب «ژ-ك» به صورت رسمي به عضويت هيچ حزب ديگري در نيامد. در جمهوري مهاباد نقش فعال و موثري داشت و از سوي قاضي محمد عنوان شاعر ملي كرد را دريافت كرد. بعد از فروپاشي جمهوري مهاباد مانند بسياري از همرزمان خود به ناچار راه غربت را پيش گرفت و آواره كشور عراق شد و سالها در ركاب قهرمان سربلند كرد مرحوم ملامصطفي بارزاني در دفاع از هويت كرد تلاش نمود در شرايط سخت و طاقتفرساي آوارگي و غربت نيز دست از مطالعه و تحقيق برنداشت، حتي هنگامي كه در لبنان و در بيمارستان تحت مداوا بود به مطالعه زبان و ادبيات عرب پرداخت و در اين زمينه تبحري خاص يافت و در همين دوران بود كه بسياري از شاهكارهاي ادبي جهان را مطالعه نمود و بر اندوختههاي خود افزود.
پس از سالها آوارگي سرانجام در سال 1354 به ايران بازگشت و در شهر كرج سكني گزيد.
بعد از اقامت در كرج، پيشنهاد ترجمه كتاب شفاي ابوعلي سينا، از طرف دانشگاه تهران را پذيرفت-كتابي كه تا آن زمان با وجود اهميت فراواني كه داشت، براي علاقهمندان غيرقابل استفاده بود- وي در نهايت موفقيت شفاي ثقيل و مشكل عربي را به فارسي ساده و روان ترجمه نمود و بدينوسيله به محافل ادبي و فرهنگي ايران راه يافت و پس از مدتي به عضويت فرهنگستان زبان و ادب فارسي درآمد. با گسترش حوزه فعاليتهاي خويش و تحقيق پيرامون زبان و ادبيات كردي برخدمات خود افزود.
وي در اين سالها از لحاظ ادبي و فرهنگي بيشترين استفاده را از زندگي خويش برد و با تلاش سخت و خستگيناپذير شبانه روز را به تحقيق و تاليف و ترجمه مشغول بود در سايه اين پشتكار آثار كم نظيري را در زمينههاي مختلف از خود به يادگار گذاشت. در كنار فرهنگ ارزشمند كردي-فارسي از ديگر خدمات بزرگ و بينظير استاد، ميتوان به ترجمه زيباي قرآن كريم به زبان كردي اشاره كرد، كه در نهايت استحكام و سادگي، شيوا و گويا است و كتابخانه كردي را بركتي دو چندان بخشيده است.
سرانجام كار مداوم، بيخوابي و رياضتهاي فكري و جسمي، شمع زندگي اين بزرگمرد را به سوي خاموشي برد، تا اينكه سرانجام در روز پنجشنبه دوم اسفند 1369 روح پاكش به آرامش ابدي پيوست و بدرود حيات گفت.
آثار و تاليفات استاد
1-ترجمه كتاب شفاي ابوعلي سينا، در هفت جلد، انتشارات سروش.
2-ترجمه قرآن كريم، چاپ تهران.
3-ترجمه رباعيات خيام، انتشارات سروش.
4-ترجمه شرفنامه بدليسي، چاپ نجف.
5-ترجمه آري اين چنين بود برادر، اثر دكتر شريعتي، چاپ تهران.
6-ترجمه عرفان برابري آزادي، اثر دكتر شريعتي، انتشارات سروش.
7-ترجمه پدر مادر ما متهميم، اثر دكتر شريعتي، انتشارات سروش.
8-ترجمه يك جلوش بينهايت صفر، اثر دكتر علي شريعتي، چاپ تهران.
9-ترجمه آثارالبلاد و اخبارالبلاد به فارسي، انتشارات انديشه.
10-ترجمه پنج انگشت يك مشت است. اثر بريژيد و نگوربوكسي، انتشارات تازه نگاه.
11-ديوان اشعار، چاپ تبريز.
12-زندگينامه، چاپ پاريس.
13-تاريخ اردلان، چاپ تهران.
14-فرهنگ جامع كردي به كردي و فارسي، انتشارات سروش.
15-براي كردستان، چاپ عراق.
16-ترجمه مهم و زينخاني به سرواني، چاپ عراق.
17-مجموعهاي شامل طنزهاي اجتماعي، چاپ سوريه.
18-شرح ديوان ملاي جزيري، انتشارات سروش.
19-طايفه فراموش شده گابان، چاپ عراق.
20-تاريخ سليمانيه ترجمه از عربي به فارسي، (چاپ نشده).
21-روابط فرهنگي ايران و مصر، ترجمه از عربي به فارسي، (چاپ نشده).
22-ترجمه فرهنگ عميد به كردي، چاپ نشده. هاوار۱۳و ۱۴
به نقل از: سايت نوگرا
|
بازگشت به ابتدای
صفحه
بازگشت به نتایج قبل
چاپ
این مقاله
ارسال مقاله به دوستان |
|
|
|
|
|